Um tökuorð úr málum frumbyggja Rómönsku-Ameríku í íslensku og nokkrum Evrópumálum

  • Erla Erlendsdóttir Háskóli Íslands
tökuorð, Indóamerísk tungumál, Rómanska Ameríka, orðabókarfræði

Útdráttur

This article discusses some indoamerican loanwords of prehispanic origin (Nahuatl, Quechua, Taino, Caribe, Maya and Aymara) in Icelandic and some European languages which have been borrowed via Spanish, as well as their history, their journey from one language to another, their adoption and assimilation to the system of the recipient language. The first written sources of the indoamerican borrowings are old Spanish texts, mainly navigation books and chronicles, from the 15th and 16th century. The indoamerican loanwords were incorporated into French, German and Eng- lish in the 16th, 17th and 18th century, and came via these languages to the Nordic languages in the 18th and 19th cenrury. In most cases, Icelandic borrowed the words via Danish in the 18th, 19th and 20th century. The concepts subject to borrowing were mainly connected with fauna, flora, products, navigation etc. Finally the words canoe, hurricane, tomato and guano are studied and discussed as examples of words of indoamerican origin in Icelandic and some other European languages.

Heimildir

Acosta, J. de. 2002. Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Dastin Historia.

Arango, L.M.A. 1995. Aporte léxico de las lenguas indígenas al español de América. Barcelona: Puvill Libros.

Alvar, M. 1990. Americanismos en la Historia de Bernal Díaz del Castillo.ñ Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.

Alvar Ezquerra, M. 1997. Vocabulario de indigenismos en las crónicas de Indias. Madrid: Consejo superior de investigaciones científicas.

Árni Óskarsson. 1980. Vinna sofa éta þegja... Tímarit Máls og menningar 41,2:187-201.

Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.

Bajo Pérez, E. 1995. Algunas notas sobre los tipos de americanismos y su destino en el español general. La lengua espanola y su expansión en la época del Tratado de

Tordesillas, bls. 195-200. Valladolid: Sociedad V Centenario.

Bergman, G. 1974. Ord med historia. Stockholm: Prisma.

Bernal Díaz del Castillo. 1985. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: Espasa Calpe.

Blake, N. 1992. The Cambridge History of the English Language, III. Cambridge: Cambridge University Press.

Bloch, O. og Wartburg, W von. 1975. Dictionnaire historique de la langue francaise. París: Presses Universitaires de France.

Bokmålsordboka. Definisjons- og rettskrivningsordbok. 1994. Oslo: Universitets-forlaget.([2.útg.2004;vefleit:www.dokpro.uio.no/ordboksoek.hrml)

Buesa Oliver, T. 1950. Indoamericanismos léxicos. Enciclopedia Lingiitstica Hispánica II: bls. 325-348. Madrid: CSIC.

____. 1965. Indoamericanismos léxkos en español. Madrid: CSIC.

Buesa Oliver, T. og Enguita Utrilla, J.M. 1992. Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena. Madrid: Mapfre.

Buesa Oliver, T. 1992. Indoamericanismos léxicos. í: Hernández Alonso, C. (coord.). Historia y presente del español de América, bls. 169-199. Valladolid: Junta de Castilla y León, Pabecal.

Colón, C. 1996. Los cuatro viajes. Testamento, [Edición de Consuelo Varela]. Madrid: Alianza Ed.

Corominas,}., og Pascual, J.A. 1991-1997. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

Corominas, J. 1997. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Das groβe Wörter buch der deutshcen Sprache.1999.(3.útg.) Mannheim/ Leipzig/Z¨urich: Dudenverlag.

Deen, N.G.H. 1937. Glossaria Duo Vasco-lslandica. Amsterdam.

Deutsches Universalwörterbuch. 1989 og 1996. (3. útg.). Mannheim/ Leipzig/Vín/Zürich: Duden-Verlag.

Deutsches Wörterbuch. 1980. Wiesbaden/Stuttgart: F.A. Brockhaus/ Deutshce Verlags-Anstalt.

DHLF = Dictionnaire historique da la langue francaise. 1998. Paris: Le Robert.

Diccionario Espasa. Lenguas del mundo. 2002. Ritstjóri: R. del Moral. Madrid: Espasa Calpe.

Díaz del Castillo, B. 1999. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Madrid: Castalia.

DRAE = Diccionario de la lengua española. 2001. Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.

Enguita Utrilla, J.M. 1992. Voces amerindias en las Relaciones de Hernán Cortés. RFA LXXIL379-398.

Enguita Utrilla, J.M. 1996. Indoamericanismos léxicos en algunos textos relativos a la conquista y colonización del Nuevo Mundo. Studia Neophilologica 68:233-243.

Erla Erlendsdóttir. 1999. Indoamericanismos y voces del Nuevo Mundo en las lenguas nórdicas. Universidad de Barcelona. Óbirt mastersritgerð.

_____ . 2003. Indoamericanismos, hispanismos e hispanoamericanismos en las lenguas nórdicas. Universidad de Barcelona. Óbirt doktorsritgerð.

Etymologisk ordbog. Danske ords historie. 2000. København: Politikens forlag.

Fernández de Oviedo, Gonzalo. 1996. Sumario de la natural historia de las Indias, Mexiko: Fondo de cultura económica.

Fréttablaðið. 9.5. 2004.

Friederici, G. 1960. Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburg: Cram, de Gruyter & Co.

Galberg Jacobsen, H., Jensen, H. og Stray Jórgensen, P. 1981. Nudanske ord med historie. København: Politikens forlag.

Gammilscheg, E. 1969. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. Heidelberg: Carl Winter Universit¨atsverlag.

GRLF = Le Grand Robert de la Langue Française. 2001. Paris: Le Robert.

Halldór Laxness. 1972. Guðgjafaþula. Reykjavík: Helgafell.

Hansen, E., og Lund, J. 1994. Kulturens gesandter. Fremmedordene i dansk. København: Munksgaard.

Haugen, E. 1969. The Norwegian Language in America. A study in Bilingual Behaviour I—II.Bloomington/London: Indiana University Press.

Helgi Guðmundsson. 1979. Um þrjú basknesk-íslensk orðasöfn frá 17. öld. Íslenskt mál og almenn málfræði 1:75-87.

Hellquist, E. 1930. Det svenska ordförrådets ålder och ursprung I—II. Lund: Gleerup.

____ . 1970. Svensk etymologisk ordbok. Lund: Gleerup.

Henriquez Ureña, P 1935. Miscelánea. Palabras antillanas en el diccionario de la Academia. Revista de Filología Hispánica XXII:175-186.

_____ . 1938. Para la historia de los indigenismos. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.

Iñigo Madrigal, L. (Coord.). 2002. Historia de la literatura hispanoamericana. Época colonial I. Madrid: Cátedra.

ÍO 1983 = Íslensk orðabók handa skólum og almenningi. 1983. (2. útg.) Ritstjóri: Árni Böðvarsson. Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs.

ÍO 2002 = Íslensk orðabók. 2002. (3. útg.) Ritstjóri: Mörður Árnason. Reykjavík: Eddamiðlun.

Íslenska alfræðiorðabókin. 1990. Reykjavík: Örn og Örlygur.

Kalkar, O. 1881-1918. Ordbog til det ældre danske Sprog 1-5. København.

Karker, A. 1996. Politikens sproghistorie. København: Politikens forlag.

Kluge, F. 1999. Etymologisches Wörterbuch der deutshcen Sprache. Berlín/ New York: W. de Gruyter,

Kólumbus, K. 1992. Leiðarbækur úr fyrstu lndíasiglingunni 1492-1493. [Sigurður Hjartarson þýddi, ritaði formála og samdi skýringar]. Reykjavík: Uglan.

Lapesa, R. 1983. La historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Lokotsch, K. 1926. Etymologisches Wörterbuch der amerikanischen (indianischen) Wörter im Deutschen. Heidelberg: Carl Winter Universit¨atsverlag.

López Morales, H. 1998. La aventura del español en América. Madrid: Espasa.

Martinell Gifre, E. 1992. La comunicación entre españoles e indios: palabras y gestos. Madrid: Mapfre.

____. 1999. La incorporación de indoamericanismos en las lenguas europeas. í: Vittoria Calvi, M., San Vicente, F. og Baroni, M. (ritstj.). Palabras de acá y allá. La identidad del español y su didáctica II: bls. 17-24. Viareggio.

_____ . 2001. La pervivencia del léxico americano prehispano en lenguas de Europa. í Fernández, T., Palacios, A. og Pato, E., El indogenismo americano. Actas de las Primeras Jornadas sobre Indigenismo: bls. 99-109. Madrid: UAM Ed.

Martínez, M.A. 1988. Contribuciones iberoamericanas al mundo. Botánica, Medicina, Agricultura. Madrid: Anaya.

Martir de Anglería, P. 1989. Décadas del Nuevo Mundo. Década Tercera. Madrid: Ed. Polifemo.

Morínigo, M.A. 1964. La penetración de los indigenismos americanos en el español. Presente y Futuro de la Lengua Espanola II: 217-226. Madrid: Instituto de Cultura Hispánica.

Nationalencyklopediens ordbok. 1995. Utarbetad ved Språkdata Göteborgs Universitet. Göteborg: Bra Böcker.

Norsk riksmålsordbok. 1983. Det norske akademi for sprog og litteratur. Oslo: Kunnskapsforlaget.

Nudansk ordbog med etymologi. 2000. Kobenhavn: Politikens forlag.

Nudansk ordbog. 1999. Kobenhavn: Politikens forlag.

Nynorskordboka. 2001. (3. útgáfa.) Oslo: Det norske samlaget. Vefleit: www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

ODS = Ordbog over det danske sprog. 1975. Det danske sprog- og litteraturselskab. København: Gyldendal.

ODS-S = Ordbog over det danske sprog. Supplement. 1992-2001. Det danske sprog- og litteraturselskab. Kobenhavn: Gyldendal.

OED = The Oxford English Dictionary. 1989. Second edition. Oxford: Clarendon Press.

Ortiz, F. 1984. El Huracán. Su mitología y sus símbolos. Mexiko: Fondo de cultura económica.

Oxford Dictionary of English Etymology. 1979. Oxford: Clarendon Press.

Palmer, Ph. M. 1939. Neuweltwörter im Deutshcen. Heidelberg: Carl Winter Universit¨atsbuchhandlung.

Penny, R. 1993. Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.

ROH = Ritmálsskrá Orðabókar Háskólans á vefsíðu OH: www.lexis.hi.is

Sahagún, Fray Bernardino de. 2000. Historia general de las cosas de la Nueva Espana I—II. Madrid: Dastin.

SAOB = Svenska Akademians Ordbok över Svenska Språket 1898-1999. 1-30. Svenska Akademian (útg.). Stockholm. (Vefleit: www.g3.spraakdata.gu.se/saob)

Serjeantson, M.S. 1935. A History of foreign Words in English. London: Routledge and Kegan Paul.

Shaw Fairman, P 1987-1988. La huella española en la lengua inglesa: comercio, colonización y cultura. Archivum 37-38:305-327.

TLF = Trésor de la langue française. 1992. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.

Van Dam, C.D.A.. 1940. De Spaanse Woorden in het Nederlands. í: Bundel opstellen

van ond-leerlingen aangeboden aan C.C.N. de Vooys Batavia: bls. 86-103. Groningen.

Veturliði Óskarsson. 1997. Sem lágvært bárugjálfur við Íslands strönd. Um tökuorð af miðlágþýskum uppruna í íslensku. í: Úlfar Bragason (ritstj.). Íslensk málssaga og textafræði, bls. 132-144. Reykjavík: Stofnun Sigurðar Nordals.

____ . 1999. Ske. íslenskt mál og almenn málfræði 19-20:181-207.

Útgáfudagur
2020-08-17
Tegund
Ritrýndar greinar